Tip
Een tip of adverteren? Neem dan contact op met info@persbureau-ameland.nl.
Wadden Grimm is te koop
HOLLUM – In februari van dit jaar werd het boek al aangekondigd en nu is het klaar en ligt het voor 25 euro in de boekhandel en in Museum Sorgdrager in Hollum te koop. Sinds 2017 werkte een groep Amelander vrijwilligers aan de vertaling van de sprookjes van Grimm, een project van Anne Tjerk Popkema en zijn Taalburo. In totaal staan er 50 sprookjes in Waddentalen van Schiermonnikoog, Ameland en Terschelling.
Amelands is vooral een spreektaal dat maakte het lastig de sprookjes in het Amelands te schrijven.
Taalburo Popkema bracht eerder sprookjes van Grimm in het Fries, Stadsfries, Bildts en Stellingwerfs uit. In de Wadden Grimm staan 30 sprookjes in het Terschellings vertaald (10 in het Aasters, 10 in het Meslanzers en 10 in het Westers) en 10 in het Schiermonnikoogs. De 10 sprookjes die in het Amelands worden vertaald, zijn verspreid over de dialecten van de vier dorpen. Zes kortere sprookjes worden in het West-Amelands (Hollum en Ballum) en vier langere sprookjes worden in het Oost-Amelands (Nes en Buren) vertaald.
Taalzaadje
oor de presentatie van het lijvige boekwerk met fantastische illustraties was een spetterende samenkomst bedacht, maar wegens de corona perikelen werd het een presentatie en petit comité. De vertalers en uitgever hopen dat dit boek ouders en grootouders stimuleert hun kinderen en kleinkinderen voor te lezen in het Amelands, om het taalzaadje te planten waarmee het kind leert en weet waar hij vandaan komt en wat zijn vader en moeke, opa en opoe spreken en aan hem overdragen. Zo blijft het dialect levend in de vorm van prachtige sprookjes die al generaties lang worden verteld.
Postcast
Er worden nog opnames gemaakt van de voorgelezen verhalen, die uitgezonden gaan worden via de LOA. Hou de agenda daarvoor in de gaten. Ook wordt er een podcast van de Wadden Grimm gemaakt.